客观日本

和文汉读法

2015年06月05日 日语学习、日语考试

学习外语可以说没有捷径可言,需要刻苦记忆单词,但同样也不可否认语言之间有相似,相近之处。日语与汉语的一大特点是日语中包含有汉字。所以很多没有学过日语的人总以为日语学起来会很容易。其实,这类看法不完全正确。早在一百多年前,中国的知识分子东渡扶桑,探索日本是如何在短时间内强大的原因,在异国他乡首先面临的就是语言问题,如何快速掌握一门外语,将在异域生活中起到关键作用。

和文汉读法

笔者藏《和文汉读法》

于是,日语学习教材应运而生。当时众多日语教课书中,有一本叫《和文汉读法》的小册子备受关注。因为这本小册子的作者是大名鼎鼎的梁启超,而这本小册子的读者包括蔡元培,鲁迅,周作人等享誉近代中国文坛的大家。除了上述名人在其著作中提到《和文汉读法》之外,梁启超自身为这本小册子在《新民丛报》上刊登的广告也吸引了不少读者。他还发表《论学日本文之益》,其中阐述到学习日文较其他语言快捷,称“学日文者数日小成,数月大成,慧者一旬,鲁者两月,无一不可以手一卷而味津津矣”。把学习日语说的这么容易,对于急于求成的人来说非常具有魅力。

在百年后的今天,有一次笔者向众多理工科人士讲述《和文汉读法》相关情况时,竟有人向我索要这本小书。可见《和文汉读法》的魅力依然存在。在上世纪三十年代,周作人就写文章反对这种速成的想法,认为学习语言没有捷径。不用说,日本文学造诣深厚的周作人所言不无道理。但是每个人并非都想成为语言学家,即使滞日十多年的笔者,在读日语文章的时候,仍时有不知其意的单词。记得日本某电视台也作过调查,问及日本民众当下流行的一些外来语的含义,很多日本人都不知道这些外来语的意思。可以说语言的学习是没有止境的。而考虑到学习语言并非终端目的,所以对于从整体上掌握日语的语言特点来看,《和文汉读法》里面的许多观点是令人信服的。比如,日本文法与中国相颠倒,实字必在上,虚字必在下。愈实之字在首,愈虚之字则愈在末。可以说这些看法都高度概括日语的特点,对于初步掌握日语的学习规律是大有裨益的。

遗憾的是,这本书早在上世纪三十年代的时候就很难找到踪迹了。但是希望今后涌现出来的不断学习日语的人,至少知道这本小书的存在。如果有兴趣的话,还可以以此为线索,探寻这本小书背后的历史和鲜为人知的故事。

文/李海
编辑修改 JST客观日本编辑部

作者略历

李海李 海

毕业于名古屋大学,文学博士。2012年9月开始在香港卫视东京记者站工作。樱美林大学东北亚综合研究所运营委员,安保政策研究会研究员,日本外国特派员协会奖学会委员。著书《流亡日本期间的梁启超》(日语,樱美林大学东北亚综合研究所出版)翻译《日本如何面对历史》(人民出版社)监译《融冰之旅――日本原政要北大讲演录》(人民出版社)等。