客观日本

俳句的汉译之一:春天的俳句----沈桐

2017年07月12日 历代徘人及作品

前面已经讲过,俳句的一大主题是对自然景观的描述,而它的标志之一就是俳句里要包含季语。因此,在日本有很多描述春夏秋冬的名句,我们可以尝试一下如何把每个季节的代表性俳句译成中文。本篇就先从春天的俳句说起。

说到春天的俳句,无论是日本本国人还是稍稍了解俳句的外国人,一定都知道松尾芭蕉,知道他的名句:

古池や 蛙飛び込む 水の音。

古池寂无人,惺忪春蛙初浴身,水声遥相闻

(照片来自网络)

芭蕉是活跃在17世纪末叶即江户时代初期的俳人,在日本文化史上被称为俳圣,其艺术风格也被称为蕉风,上面就是代表他创作风格的最有名的句子。本句的季语就是青蛙,春天来临青蛙初醒,跃入古池塘的那一霎那,万籁俱寂中传来一声"扑通",无论是意象还是画面感都有王维的《鸟鸣涧》的感觉:

人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。

虽然同是写春天的寂静,芭蕉的俳句连个闲字、静字都没有用,意象全在句外。据说这也是芭蕉本人最得意的一句,更是备受其门人吹捧的一句,以至于后世对此句有很多过度的解读。但正如同是俳句大师的正冈子规所指出的,本句也许只是自然景观的真实描写,可这描写又是多么的风雅有情调啊。

现在我们先用575汉俳形式来把它译成中文:

古池寂无人,惺忪春蛙初浴身,水声遥相闻。

虽然汉俳也只有17个字,仍然要加上寂静啊初次啊,才能表达春天初到的意境。可见,俳句的翻译确实是比较难的。若是把芭蕉的这句译成77排句:

春夜寂寂古池静,
遥闻青蛙入水声。

和上面的汉俳几乎没有多大的差别。所以,是译成575还是77,可以是个人的爱好,而无论哪一种都要对比原句加一些字词,以图译得精准。若是译成更短一些的55对句:

寂寞古池塘,
青蛙入水声。

就令人觉得少了什么。俳句是短诗,译文也要讲究短小精悍、意象突出、优美动人。55对句短是短了,画面感赶不上上面两句。所以,尽管有些俳句译成55也不减其美感,多数情况下575或者77译文更能保证做到信达雅。作为我个人,则更喜欢照顾俳句原有的韵律和节奏感,译成575的汉俳形式。

本文已长,下面再举几个著名的春天俳句的汉俳翻译例子,作为本篇的结尾。

1.与谢蕪村

近道へ 出てうれし野の 躑躅かな。

只为抄近路,漫山杜鹃红似火,春风催快步。

2.星野麦丘人

春分の おどけ雀と 目覚めけり。

春分天转暖,路边嬉戏小麻雀,刚刚睁睡眼。

3.小林一茶

やせ蛙 負けるな一茶 これにあり。

加油小瘦蛙,不许败阵不用怕,帮你有一茶。

4.小林一茶

すずめの子 そこのけそこのけ お馬が通る。

乖乖小麻雀,快把道儿让出来,小心老马踩。

5.与谢蕪村

菜の花や 月は東に 日は西に。

油菜花儿黃,新月己挂东天边,落日在西方。

6.正冈子规

島々に灯をともしけり春の海。

千岛万家灯,恍如银河落海中,春风催潮声。

7.松尾芭蕉

しばらくは 花の上なる 月夜かな.

正月初几日,梅枝疏疏花淡淡,弯弯上弦月。

文/沈筒

相关文章
汉俳与川柳----沈桐
汉俳与俳句----沈桐
圆周率及其他--沈桐