客观日本

中日翻译家协会成立一周年纪念学术交流会在东京召开

2017年02月24日 其他

翻译是促进人类文明进步最古老而又始终保持年轻活力的一项活动。伴随着国际交流的日常化,翻译已应用到各行各业。中日翻译家协会便在这样一个背景下应运而生,平时活跃在各领域的翻译专业人士通过这样一个平台相互交流心得共同进步。同时翻译又涉及到中日两国文化,该协会亦希望通过在翻译领域深入交流加深彼此间的相互理解。
  2017年2月11日适逢协会成立一周年之际,中日翻译家协会举办学术讲座纪念成立一周年。本次活动北京日本学研究中心主任徐一平教授和大连外国语大学日本语学院于飞副院长应邀出席。会议由协会副会长、日本大学吴川教授主持,中日翻译家协会金晓明会长首先介绍了中日翻译家协会的会员及专业构成情况,回顾了过去一年协会开展的各项活动及取得的成果,并对协会发展做出了新的规划。

17_0224_2_1.jpg

中日翻译家协会金晓明会长致辞

在学术讲座交流会上,首都大学东京的刘芳博士为大家作了题为《译者在翻译集的序跋中所叙述的芥川龙之介》的报告,刘芳博士以中国大陆出版的多版芥川龙之介翻译集的序跋为研究对象,在考察结果的基础上又深入切入芥川自杀在二十世纪中国文学中的接受情况及所体现的内在联系与动机,为大家作了由浅入深出的说明。特别是对芥川的自杀,与会者都产生浓厚的兴趣,在吴川副会长做完领起性讲评后,大家分别从美学、文学、医学再到人生、生死观,各抒己见,畅所欲言。日本达斡尔族文化交流协会会长德晓霞女士从医学角度解释人体自杀的原因。芥川龙之介研究专家、惠泉女学园大学的篠崎美生子教授向主讲人提出为何中国大陆与台湾对芥川死因有不同的见解,宫本显治的芥川研究论分别对中日芥川研究界产生了怎样的影响,芥川文学是否可称之为资产阶级文学的问题。

17_0224_2_2.jpg

主讲人首都大学东京刘芳博士

在讨论翻译问题及发展的议题时,徐一平教授介绍了中国翻译学科发展现状及今后的趋势,徐教授称目前中国国内已有140多所高校开设翻译硕士课程,将来还将要开设翻译博士课程,未来不论是在学科建设还是具体教育研究中都将更加重视务实性和规范性。在翻译方面,徐教授还谈到翻译其实是在翻译文化,而文化的翻译只能无限接近不能实现完全一致。徐教授由夏目漱石的《吾輩は猫である》、川端康成的《雪国》、松尾芭蕉的俳句"古池や 蛙飛び込む 水の音"的展开话题,还讲述了中国译者在翻译这些作品时的不同着眼点。于飞副院长则从中日比较文化方面切入阐述"改造自然"与"顺从自然"这一新视点以及日语教育中的若干问题。还具体深入地介绍了在翻译教学工作的第一线,教师们如何引导学生在翻译方法上的探询和对翻译工具的使用等情况。给与会者带来中国日语界在翻译、研究和教学方面的新风。

17_0224_2_3.jpg

部分与会人员合影留念

文/李海
编辑修改 JST客观日本编辑部