客观日本

“Kizuna”是什么?

2016年11月29日 人在东瀛

16_1129_1_1.jpg

前不久作为评委参加了一个中文广播的主持人大赛,参赛方式是一名中国人和一名日本人组队,在三分钟的时间内,以“kizuna(絆)”为主题,做一期中文广播的模拟节目。虽然各组参赛选手各有千秋,但表现的都非常棒,特别是在内容方面,紧扣kizuna(絆)”这个主题。有的讲了和家人的牵绊,有人讲了组队参赛双方彼此的相识过程,有的讲了自己曾经留学时光的难忘的回忆,有的选手还期待着明天会遇到更好更多的缘分。。。

学习日语或者经常看日剧动漫的朋友一定知道,日语中“kizuna”这个词的出现频率非常高。日常聊天中,电视剧台词中,歌词中,甚至以“絆”命名的歌曲数不胜数。

说到这里,不禁想要探究一下“kizuna”在中文里具体是指什么意思呢?翻看字典发现“kizuna(絆)”的中文直译写作“羁绊”——:约束;:行走时被别的东西挡住或缠住,引申为束缚或牵制;羁绊:缠住不能脱身,束缚。由此可见中文里并不是褒义词。

但是“羁绊”一词由中国传到日本时发生了改变,日语用“羁绊”表示中文的“联系、情谊”,表示“感情和感情之间的维系,人与人(事物)的内在关系”。例如在一些现代作品,网络小说、轻小说、漫画、动漫、电视剧中,常常用“kizuna”表示两人间某种强烈的联系,如有线索相连一般,类似于“缘”或“因缘”。不过不一定都是“亲情,友情,爱情”等积极正面的感情,也许还包括“恨、相互依存、相互竞争、视为对手”等复杂又难以割舍的情感。

人,是社会性动物,所以孤独感是人类的一种自然属性。群居动物会害怕被孤立,社会性属性的人,也必定会害怕孤独。希望与周围的朋友有多沟,和同学多交流,期盼与家人聚在一起等等都是很自然的原始的欲望。

成长的过程,并不一帆风顺,有过伤心有过失意,长大的标志之一即要学会克制。所以我们大多数时间都是一种看上去是很合群,其实内心很孤独的生物。

“kizuna” 带来的内心共鸣与寄托,虽然看不见摸不着,但是它让我们不会再孤独。敞开心扉去信任别人,也被对方无条件信任是很难得且珍贵的,我们真的需要这样一种情感上的联络。

“羁绊”并不是一种控制、限制的束缚,而是一种牵挂一条纽带,就像风筝和那放风筝的人,无论飞的多高多远,都会有一根线牵在手中连着彼此。

文/段文凝 图/Sky Corporation提供

作者简介

16_1129_1_2.jpg段文凝

在早稻田大学国际部从事汉语项目企划和宣传工作,演员(属于Sky Corporation)。来自天津,原天津电视台主持人。2009年来日本,2014年早大研究院政治学研究科新闻学科硕士。
曾担任过东京国际电影节《东京・东京中国电影周》会场主持人。16年9月在日本首次出演舞台剧(秦组《And so this is Xmas》)。

爱好:旅行,日本的动漫和角色扮演。

出演于NHK教育频道《看电视学中文》,NHK环球广播网,文化放送。在《跟哪个著名人学汉语?》问卷(PHP研究所/旺文社)获得首位。綽號:Burin(ブーリン),又称《超可爱的中文老师》。