什么是中日互文575短诗----沈桐

其他 2018年01月30日

在这里,我们简单介绍一种立足于中日两种文化之间的新的文学表现形式:中日互文575短诗,它的定义是用中日各自的575音节来描述同一主题,中文继承唐诗宋词的传统,抒情夸张,按照汉俳的基本平仄韵律格式并适当放宽,同时参阅俳句和川柳的季节性和跳动感,日文看重川柳的诙谐与时事,言语尽量简洁,即使是按照俳句的规矩来写,也不再注重一定要使用季语。中日文之间在诗歌表现形式上有很大的不同,这种不同却为我们这些生活在中日之间、又通晓两种文字的人提供了一个新的创作空间。

衢州古城墙

衢州古城墙

中日互文575短诗并不是简单的俳句的汉译或者是汉俳的日译,它是用双语创作的新的文学作品,中文和日文缺一不可。也就是说,它首先是一首诗,要表达一个主题,其表达方式是两方面的。它的中文部分要有语不惊人誓不休的劲头,而日语部分则更重视含蓄与留白。所以,有些作品,从中日文的字面上看起来可能不太一致,但在它的骨子里,在文学表达层面上却是高度一致的,是用不同的语言不同的修辞方法来写诗,来刻画描述同一主题,而这种字面上的反差也正是中日互文575短诗的一大特点和魅力所在。

下面这个例子可以很好的说明。

《川普》

トランプか 四川に行けば 日々逢える

川式普通话,简称川普知道不,总统四川娃。

美国总统特朗普,英文tramp发音类似川普,而川普又是四川人说普通话时南腔北调的戏称。四川人更爱休闲,有事没事就喝茶聊天打扑克还把那些不怎么样的孩子叫做瓜娃子。联想到扑克牌的日语发音和特朗普相同,而这样一个每天信口开河的狂人不断地给全世界制造麻烦,这个句子也就自然而然地出来了。日文和中文并不精确地对等,但在讽刺层面上,意思是共通的。中日互文575所要追求的就是这样一种表达方式。

下面几首,是作者近来对中日互文575短诗的一些尝试,虽然都是日语写在前面,并不说明先想到的是日语,或者一句是另一句的翻译。而是从两种文字的角度,考虑在描述同一主题时各自修辞方式的不同并尽量保留这种不同,同样用575音节写出来。这样,写中文时就不会有我们翻译俳句时常有的那种添油加醋的感觉,也可以最大限度地发挥日语短诗的空灵和想象力。当然,中日之间共同的文字也很多,看起来很相似的句子也是常态。同时,由于作者文学水平的限制,或对于某一方语言的掌控程度不够,还是会造成两句之间的不平衡。但这只是创作过程中免不了要出现的问题,假以时日就会逐渐驾轻就熟的。

中日互文575短诗数首:

1. 权力

権力に 自浄能力 ありゃしない

自古皆如此,权过十年必生腐,幻想不靠谱。

2. 茶道

碧煙や 秋明菊の 咲きにけり

青茶漂碧烟,柔柔几枝秋明菊,窗外闻秋雨。

3. 秋夜有雨

秋雨や 涼し夜中の ひとり酒

秋夜秋雨凉,鸡毛小店一人酒,桂花落桌旁。

4. 希望与无望

希望とは 希なる望み かも知れず

要说这希望,有时和梦差不多,根本就无望。

5. 自造神

神様に 馬鹿な奴ほど 成りたがる

不愿被说笨,说你是神还真信,神也有笨神。

6. 遇友

余韻かな 軽い晩酌 深眠り

时短缘话长,一杯小酒半开窗,一觉到天亮。

中日互文575短诗是一个新的文学创作形式,作者也是刚刚尝试。这样一个新生事物,除了积极地去推动、不断地去完善外,还要呼吁更多的人来一起参与。我们的根在中国,我们的文化传承也是来自于中国。可是,我们又是长期生活在日本,这里的文化传统也渐渐地融入了我们的生活和思维。所以,创作中日互文575短诗我们有得天独厚的条件,也有不可推卸的责任。希望爱好中日文化的朋友们一起来努力,使这个新文学形式能够成长壮大,成为同时精通中日两种语言的人的一个新的共同爱好,并通过中日互文575短诗的创作,为我们的祖国和我们的住在国搭起另一座文化交流的桥梁,为互相之间的理解贡献一份力量。

东京浅草寺

东京浅草寺

文/ 沈桐
照片/客观日本编辑部

相关阅读