俳句的汉译之二:夏天的俳句----沈桐

其他 2017年08月17日

我们知道,俳句的一个特点是着眼于自然界里的美,除了是575十七音的短诗外,季语和语气断词(在日语里叫切字)的要求也比较严格。正因为如此,一年四季春夏秋冬的景色就成了俳句最好的素材。上一篇我们已经介绍了几首代表性的春天的俳句,本篇就选几首夏天俳句和大家共同欣赏。

我们还是选芭蕉的名作来作为例子,从意境和结构的角度体会一下俳句的写作:

荒海や 佐渡に横たふ 天の河

在这首俳句里,"や"是切字即语气的停顿处,"天の河"是季语。一般来讲,"天の河"常用做秋天的季语,但这首直观读来却是描写夏天的俳句,气势恢宏、格调高远。每次读到此句时都会让我想起儿时夏天夜里躺在露天里乘凉,一条银河从南到北贯穿长空,牛郎织女星盈盈闪烁的画面。因此,此句的汉俳译文也希望尽量保持原句的气势:

瀚海巨浪翻,佐渡渔火知几点,银河横长天。

日本群马县内的吹割瀑布

日本群马县内的吹割瀑布

读这样壮观的句子,自然会想起唐诗的宏伟壮丽,想起李白的那首《望庐山瀑布》:

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

也可能是异曲同工,也可能是名家所见略同,更可能是芭蕉化用了李白的名句银河落九天。无论是哪种,译成银河横长天则是我在读了这两首时候首先想到的句子。当然,我们也可以用77排句或55对句的形式来译译本句,在意象上77还是优于55的:

佐渡渔火耀瀚海,
恰似银河落长天。

佐渡夜钓船,
银河落长天。

关于本句的解释,历来有不同说法。多数人认为这里的银河实际上指的是佐渡群岛浮在海面上,就像银河里的群星。可是根据芭蕉在《奥の細道》西行时的足迹,他到的地方是看不到大海的,诗本身是出于他的想象。还有一种说法是佐渡本是流刑犯羁押的地方,他怀念一个知己,就像牛郎与织女那样隔着天河不能见面。但是,作为一个没有背景知识的外国人,在看到这首俳句时,脑海里浮现的却是在波涛汹涌的大海上燃起的点点渔火,就像一点繁星落到海面上,天上银河和海上渔火互相辉映,时空寂寥,沧海桑田,万般思绪同时涌上心头。这也是我为什么觉得此句是夏天的代表句,就诗论诗,隔着时空把李白和芭蕉拉到一起的缘故了。

和上篇一样,下面选几首著名的夏天俳句,并附上575汉俳译文,作为本期的结尾。

1. 高浜虚子
暁の 紺朝顔や 星一つ
拂晓东方明,紫牵牛花清露浓,天上启明星。

2. 加賀千代女
朝顔に つるべ取られて もらい水
晨起汲甘霖,牵牛花蔓绕吊瓶,无奈求芳邻。

3. 正岡子規
薄月夜 花くちなしの 匂いけり
何处暗香来?朦胧夜色朦胧月,栀子花盛开。

4. 小林一茶
涼風の 曲がりくねって 来たりけり
晚风柔无声,穿廊绕竹送清凉,开轩敞衣裳。

5. 水原秋桜子
籠かばふ 鬼灯市の 宵の雨
入夏花市多,篮篮鬼灯最招人,黄昏雨纷纷。

6. 松尾芭蕉
閑かさや 岩にしみ入る 蝉の声
林幽古寺闲,蝉鸣阵阵侵岩中,有声胜无声。

东京上野公园不忍池的荷花

东京上野公园不忍池的荷花

文/ 沈桐
照片/客观日本编辑部

相关阅读